-
1 всякий раз, когда он нужен, он куда-то исчезает
Diplomatic term: every time he is needed he does his disappearing actУниверсальный русско-английский словарь > всякий раз, когда он нужен, он куда-то исчезает
-
2 как с гуся вода
(кому, с кого)разг.1) ( кому) (нипочём, безразлично, никак не действует на кого-либо, не производит никакого впечатления на кого-либо) it's all one (all the same) to him; he is impervious to everything; cf. < it's> like water off a duck's back; he doesn't care two straws about anything; he gets away scot free; it's nothing to him- Другие миллионы крадут, и всё им как с гуся вода, а ворона украдёт копейку - ей за это смерть. (М. Салтыков-Щедрин, Ворон-челобитчик) — 'Others steal millions and get away scot free, but if a crow steals a kopeck, it's death.'
Катя всё чаще спотыкалась, сдержанно вздыхала. А Мишке хоть бы что, как с гуся вода, - шёл бы и шёл с винтовкой за плечами тысячу вёрст. (А. Толстой, Хождение по мукам) — Katya stumbled more and more frequently, and could not always suppress a sigh. But Mishka was impervious to everything - it seemed as if he could have marched on for thousands of miles, his rifle at his back.
2) ( с кого) (легко, быстро, бесследно исчезает, забывается кем-либо) < it's> like water off a duck's back; cares sit lightly upon him (her); it disappears without < leaving> a traceОн позволял себе от времени до времени гульнуть, потешиться денёк-другой, завернув куда-нибудь в сторонку, но хмель и буйство скоро слетали с него, как с гуся вода, и с новой бодростию являлся он к своему делу. (С. Аксаков, Семейная хроника) — From time to time... he would break out, and spend a couple of riotous days in some little town; but he could throw off the effects of his drunkenness as easily as a goose shakes water off her feathers, and after such an interlude would only return with renewed zest to his interrupted labours.
- Что я в ту пору трудов приняла, чтоб его на службу-то втереть! - и всё как с гуся вода! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'What trouble I had to get him taken into Civil Service - and it's all like water off a duck's back!'
У Ефросиньи было удивительное качество: для неё все беды и неприятности были "трын-трава" и стекали с неё, как с гуся вода. (Г. Николаева, Жатва) — Yefrosinya possessed a peculiar trait of character - all the world's cares sat lightly upon her.
Русско-английский фразеологический словарь > как с гуся вода
См. также в других словарях:
Волшебный голос Джельсомино (фильм) — Волшебный голос Джельсомино Волшебный голос Джельсомино … Википедия
Профессия: репортёр — У этого термина существуют и другие значения, см. Профессия репортёр. Профессия: репортёр Professione: Reporter … Википедия
Дом Солнца — Жанр драма Режиссёр … Википедия
Список миссий StarCraft: Brood War — Эта статья о миссиях StarCraft: BroodWar. О миссиях StarCraft можно прочитать в статье Список миссий StarCraft. … Википедия
Железный кулак (StarCraft) — Эта статья о миссиях StarCraft: BroodWar. О миссиях Список миссий StarCraft. … Википедия
Singularity (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Singularity. Singularity Разработчик Raven Software Издатель Activision YBW Group Даты выпуска … Википедия
Дом ужасов Хаммера — Hammer House of Horror … Википедия
Карман, полный ржи — A Pocket Full of Rye Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык ориги … Википедия
Смятение чувств (новелла) — У этого термина существуют и другие значения, см. Смятение чувств (значения). Смятение чувств Verwirrung der Gefühle Жанр: новелла Автор: Цвейг, Стефан Язык оригинала … Википедия
Апостол (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Апостол (значения). Апостол … Википедия
Охота Ханта — The Hunting Party Жанр … Википедия